Closed Bug 722704 Opened 13 years ago Closed 8 years ago

[nl] mozilla-aurora/nl fennec

Categories

(Mozilla Localizations :: nl / Dutch, defect)

x86
All
defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: mad_maks, Unassigned)

References

Details

Attachments

(29 obsolete files)

Bug voor het verbeteren van Fennec/Mobile
Attached patch Controle t/m 2012-01-31 (obsolete) (deleted) — Splinter Review
De open strings van vandaag zijn hierin ook verwerkt.
Comment on attachment 593230 [details] [diff] [review] Controle t/m 2012-01-31 bedankt! toegepast op aurora en beta
Attachment #593230 - Attachment is obsolete: true
Attached patch Controle t/m 22-04 (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Tim, weet je zeker dat ‘startpagina’ de juiste term is? Ik gebruik zelf geen Mobile, maar dacht uit Google-resultaten op te maken dat ‘startscherm’ nogal gangbaar is. (Ik heb hier overigens niets aan gewijzigd.)
Comment on attachment 617307 [details] [diff] [review] Controle t/m 22-04 toegepast, dank
Attachment #617307 - Attachment is obsolete: true
(In reply to Ton from comment #4) > Tim, weet je zeker dat ‘startpagina’ de juiste term is? Ik gebruik zelf geen > Mobile, maar dacht uit Google-resultaten op te maken dat ‘startscherm’ nogal > gangbaar is. (Ik heb hier overigens niets aan gewijzigd.) beide android telefoons hier in huis gebruiken startpagina dus ik ga er van uit dat dat de juiste naam is.
Attached patch Controle t/m 04-06 (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Een wijziging naar startscherm zit niet in deze patch, maar ik wil je toch dringend vragen deze 5 gevallen (Toevoegen aan startscherm) aan te passen. De kreet ‘home screen’ betreft immers het scherm van het apparaat zelf (home button = startknop, home page = startpagina, home screen = startscherm) en de strings hebben betrekking op het maken van een snelkoppeling hierop; het heeft niets te maken met het eveneens gebruikte ‘startpagina’ daar waar het de FX-startpagina betreft, en het geeft dus naast de verkeerde betekenis verwarring voor gebruikers.
zoals eerder gemeld wordt startpagina door android gebruikt, ik zie dus geen reden om deze te veranderen. waarom is deze patch weer zo laat, ik hoopdat ik vanavond nog tijd heb om hem toe te passen.
Comment on attachment 630081 [details] [diff] [review] Controle t/m 04-06 toegepast
Attachment #630081 - Attachment is obsolete: true
Attached patch Controle t/m 14-07 (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Waarom zijn Fennec en Firefox Aurora eigenlijk niet actueel?
Thanks, firefox aurora is bijgewerkt op de devtools bestanden na. Helaas heeft fennec laatst nog veranderingen gehad in aurora (dit mag officieel niet) en ik heb lokaal de devtools bestanden van martijn staan die ik nog niet wil(de) toepassen. om te voorkomen dat ze gecommit werden (en het me zelf even makkelijk te maken) heb ik fennec aurora ook nog niet bijgewerkt.
Attached patch Kleinigheidje (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Gisteren gemist…
Comment on attachment 642371 [details] [diff] [review] Controle t/m 14-07 toegepast
Attachment #642371 - Attachment is obsolete: true
Comment on attachment 642482 [details] [diff] [review] Kleinigheidje toegepast
Attachment #642482 - Attachment is obsolete: true
(In reply to Ton from comment #15) > Typefoutje in > http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/e3dd90f5fdcc > (provégegevens)… Kun je dit (private_data_fail) nog aanpassen voor de volgende bèta?
(In reply to Ton from comment #16) > (In reply to Ton from comment #15) > > Typefoutje in > > http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/e3dd90f5fdcc > > (provégegevens)… > > Kun je dit (private_data_fail) nog aanpassen voor de volgende bèta? was er tussendoor geglipt: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/eb53837b0a9d en http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/nl/rev/59aa445144a2
Attached patch Controle t/m 29-07 (obsolete) (deleted) — Splinter Review
(In reply to Ton from comment #18) > Created attachment 647002 [details] [diff] [review] > Controle t/m 29-07 Tim, heb je deze wel gezien?
Attached patch startpagina -> startscherm (obsolete) (deleted) — Splinter Review
(In reply to Tim Maks van den Broek from comment #6) > > beide android telefoons hier in huis gebruiken startpagina dus ik ga er van > uit dat dat de juiste naam is. (In reply to Tim Maks van den Broek from comment #8) > zoals eerder gemeld wordt startpagina door android gebruikt, ik zie dus geen > reden om deze te veranderen. Een beetje jammer, maar zo te zien heb je je mening gebaseerd op wat je eigen toestellen gebruiken en stond je niet open voor de gegeven verklaringen. Ik heb heb het maar even zo gelaten, maar inmiddels is het me 100% duidelijk geworden dat ‘startscherm’ toch echt de juiste term is en dat je je zeer waarschijnlijk hebt gebaseerd op een van de vele fouten en inconsistenties in de vertaling van Android 2.x. Ik zal een lang en reeds ingeklopt verhaal besparen (tenzij je nog niet overtuigd bent), maar in Android 4 is dit in elk geval terecht aangepast. Vandaar deze patch, en een dringend verzoek deze toe te passen.
Comment on attachment 647002 [details] [diff] [review] Controle t/m 29-07 totaal ontschoten (door mijn vakantie), mijn excusses. Toepgepast.
Attachment #647002 - Attachment is obsolete: true
(In reply to Ton from comment #20) > Created attachment 655426 [details] [diff] [review] > startpagina -> startscherm > > (In reply to Tim Maks van den Broek from comment #6) > > > > beide android telefoons hier in huis gebruiken startpagina dus ik ga er van > > uit dat dat de juiste naam is. > > (In reply to Tim Maks van den Broek from comment #8) > > zoals eerder gemeld wordt startpagina door android gebruikt, ik zie dus geen > > reden om deze te veranderen. > > Een beetje jammer, maar zo te zien heb je je mening gebaseerd op wat je > eigen toestellen gebruiken en stond je niet open voor de gegeven > verklaringen. Ik heb heb het maar even zo gelaten, maar inmiddels is het me > 100% duidelijk geworden dat ‘startscherm’ toch echt de juiste term is en dat > je je zeer waarschijnlijk hebt gebaseerd op een van de vele fouten en > inconsistenties in de vertaling van Android 2.x. Ik zal een lang en reeds > ingeklopt verhaal besparen (tenzij je nog niet overtuigd bent), maar in > Android 4 is dit in elk geval terecht aangepast. Vandaar deze patch, en een > dringend verzoek deze toe te passen. ik weet niet waar jij de informatie vandaan haalt maar ook in android 4.0,3 staat "toevoegen aan startpagina", misschien is het een samsung vertaling. taalkundig kan je gelijk hebben maar we gebruiken toch echt de termen van het platform waarvoor het product is.
(In reply to Tim Maks van den Broek from comment #22) > ik weet niet waar jij de informatie vandaan haalt maar ook in android 4.0,3 > staat "toevoegen aan startpagina", misschien is het een samsung vertaling. > taalkundig kan je gelijk hebben maar we gebruiken toch echt de termen van > het platform waarvoor het product is. Dan kunnen we dat beter omdraaien denk ik, en baseer jij je op een HTC- of andere vertaling waarbij de fout kennelijk nog steeds aanwezig is. M.a.w. “de termen van het platform waarvoor het product is” zijn in ieder geval niet vastgelegd en merkafhankelijk, maar blijkbaar onjuist in jouw apparaten. Hoe kun je zo koppig zijn om te oordelen dat wat jij ziet juist is, adviezen in de wind te slaan en zelf geen onderzoek te doen als je dat niet vertrouwt? Je neemt niet eens de moeite te melden welk platform en merk je zelf gebruikt en neemt maar aan dat je gelijk hebt. Niets voor jou dacht ik…
sorry lezen....... ik schrijf dat het samsung is, volgens mij de meest gebruikte in nederland. het heeft niet met koppigheid te maken maar met dat ik me baseer op de vertaling van het platform. ik heb het wel degelijk onderzocht en zoals ik negeer je suggesties absoluut niet maar ik zou adviseren meld het bij google dat de vertaling niet klopt. als het daar verandert ben ik de eerste die het volgt.
(In reply to Tim Maks van den Broek from comment #24) > sorry lezen....... ik schrijf dat het samsung is, volgens mij de meest > gebruikte in nederland. het heeft niet met koppigheid te maken maar met dat > ik me baseer op de vertaling van het platform. Je baseren op de vertaling “van het platform” is wel juist, maar “van het platform” is niet dat wat je in enkele toestellen thuis ziet, zeker niet bij Android. En dan heb ik het nog niet eens over de verschillen in teksten tussen de merken. > ik zou > adviseren meld het bij google dat de vertaling niet klopt. als het daar > verandert ben ik de eerste die het volgt. In dit geval word je bij ogenschijnlijk gebrek aan eigen inzicht attent gemaakt op een fout die zich in bepaalde versies van Android bevindt, die bovendien voor bepaalde toestellen niet zal verdwijnen gezien het EOL-principe van de software-updates. Al zou Google dit al wijzigen (sterker nog: het is al gewijzigd), dan doet in dit geval Samsung er niets mee. Bovendien is, al was ik het wel van plan, open-source bij Google zo gesloten als ik weet niet wat, dus je kunt je voorstellen dat het de moeite niet eens loont. Wat van belang is, is welke terminologieën er nu worden gebruikt, zowel door gebruikers als door Google zelf, zowel online als in de nieuwste Android-versies. Wat we net als andere talen wel kunnen doen is ons gezond verstand gebruiken en ons niet laten betrappen op het maken c.q. overnemen van vertaalfouten in een toestel dat toevallig in het eigen bezit is, terwijl we wel beter weten. Je schreef op irc dat je een S1 plus met 2.x en een S2 met 4.0.3 gebruikt. Dat verklaart dan inderdaad een hoop, want ik baseer me met name op wat ik zie in eveneens een S Plus met 2.3.6, en een zelfde S plus met een niet-officiële port naar 4.0.4 die op in elk geval op één voor de hand liggende plek (ik meen vanuit de favorieten van de standaardbrowser) nu ook terecht ‘startscherm’ bevat. Hieronder een tekst die ik al eerder had getypt. Mogelijk is een en ander al geschreven, maar lees het zorgvuldig en wees verstandig. Sorry voor de bugspam, maar je maakt het me nogal lastig. (Deze tekst is al even geleden geschreven) De term ‘startpagina’ wordt wel gebruikt, maar je zit er een beetje naast door deze klakkeloos over te nemen naar aanleiding van wat je op je eigen toestellen ziet. Dit terwijl we geacht worden bij twijfel wat onderzoek te doen en we gelukkig de mogelijkheid hebben om de strings zelf te bepalen, en dus (oude) fouten van programma’s of websites te ‘overrulen’. Wellicht is je inmiddels duidelijk (of niet) dat de term “startpagina” in Android wordt misbruikt, of liever gezegd, dat er in bepaalde gevallen (zoals hier, maar ook op een aantal andere plaatsen) sprake is van vertaalfouten. Het aantal is wellicht mede afhankelijk van de versie van Android, maar ik heb vooralsnog niet de indruk dat deze fout in de recente 4.x-versies is aangepast (hoewel ook oudere versies voor bepaalde toestellen nog af en toe worden bijgewerkt). Wat ik wel zeker weet is dat het in 2.3.x nog onjuist is, en in een recente 4.x-port voor de S Plus is aangepast. Ik ben nog op een laag pitje bezig om een ingangetje bij Google te vinden teneinde fouten als deze eruit te krijgen (of eigenlijk allemaal), maar dat is blijkbaar niet zo eenvoudig. Nogmaals, een screen is niets anders dan een scherm. Voor Android-mobielen is de algemene term voor een ‘Home screen’ dus een Startscherm, evenals bij Windows Phone / Microsoft overigens; Apple gebruikt hiervoor de term ‘Beginscherm’. Dit schrijf ik niet omdat ik dat vind, maar omdat het algemene feiten zijn die je zelf ook kunt constateren. Vraag het maar eens om je heen; ik ben nog niemand tegengekomen die dit scherm een pagina noemt. Het is ook niet voor niets dat (ten eerste) nagenoeg alle Android-gerelateerde websites en handleidingen op het internet (waaronder bij Google zelf, zoals op http://support.google.com/mobile/bin/answer.py?hl=nl&answer=168458 , http://support.google.com/mobile/bin/answer.py?hl=nl&answer=168445&topic=29771&ctx=topic en diverse andere artikelen is te zien) over het startscherm spreken, en dat daar zelfs geen enkel artikel is te vinden over een startpagina waar met deze term het startscherm van een toestel wordt bedoeld. Ten tweede zijn een scherm en een pagina twee totaal verschillende zaken; een verschil dat jou duidelijk moet zijn, maar vooral ook bij gebruikers zo moet blijven (zo vergrendel je bijvoorbeeld een scherm, niet een pagina, en is een pagina doorgaans een onderdeel van een toepassing). Ten derde en niet in de minste plaats creëer je enorme verwarring bij gebruikers van Firefox door naast de reeds een keer of 6 terecht gebruikte term Startpagina (voor ‘Start page’) waar het die van Firefox zelf betreft, exact dezelfde term voor het startscherm van Android te hanteren (!), wat al reden genoeg is om te geloven dat er sprake is van vertaalfouten in je toestel. Het is dan ook niet verwonderlijk dat ik mensen heb horen klagen over het feit dat “de toegevoegde pagina niet op de startpagina van Firefox verschijnt”. Al met al redenen genoeg; je doet er dus verstandig aan iets verder te kijken dan het eigen apparaat, en de voorkomende fouten daarin. Fouten die bovendien plaatsafhankelijk zijn, want op verschillende plaatsen worden beide termen inconsistent gebruikt, en ik schat zo in dat je net op de verkeerde hebt gekeken. De enige verdediging die je overigens zou kunnen hanteren is dat het startscherm in Android (2.3.x althans) in meerdere schermen is op te delen, die in sommige menu’s van Android ‘pagina’ worden genoemd. Deze betreffen echter nog steeds het startscherm en zijn daadwerkelijk deelvensters hiervan of worden ook nog steeds gewoon startscherm genoemd (zie de genoemde links naar de handleidingen bij Google), of panelen bij Samsung. Een koppeling die vanuit een applicatie wordt gemaakt wordt aan dit startscherm toegevoegd, en het is nog maar de vraag op welk deelvenster van het startscherm dat zal zijn (meestal het eerste). Ter vergelijking: als je in Windows een snelkoppeling op je bureaublad maakt vanuit een programma, maak je die op je bureaublad en niet op een van de startpagina’s, als er al een keuze voor meerdere bureaubladen zou bestaan. Het is dus zeer waarschijnlijk om deze reden dat handleidingen blijven spreken over het startscherm; op welk deelvenster van het startscherm je de snelkoppeling wilt hebben kun je daarna uitsluitend zelf bepalen door de snelkoppeling naar een ander deelvenster te verplaatsen. No offense, maar eerlijk gezegd denk ik niet dat je om de bovengenoemde reden tot je gehanteerde standpunt bent gekomen, maar uitsluitend hebt gekeken naar wat je in je eigen Android-toestel ziet en je niet verder hebt verdiept - een vraag die je overigens bij elke te vertalen string zou moeten stellen. Daarnaast heb je in het verleden ook al vaker dan eens ‘websites’ als ‘wepagina’s’ vertaald, dus het lijkt er een beetje op dat je eenvoudigweg een voorliefde hebt voor de term ‘pagina’, of het verschil niet inziet, maar dat zal wellicht toeval zijn. ;) Om deze vertaalfout (of misschien beter: inconsistentie) in Android nog even door te trekken: misschien heb je wel eens in bestandsbeheer in Android gekeken, en zal het je niet zijn ontgaan dat de tekst naast de knop met het huisje (daar waar het Engels de tekst ‘Home’ hanteert) in het Nederlands de tekst ‘Startp.’ staat, waarmee de hoofdmap van de bestanden wordt bedoeld. De persoon die zich met de vertaling naar het NL heeft beziggehouden heeft dit geval van ‘Home’ blijkbaar ook al klakkeloos als (een afkorting van) ‘Startpagina’ vertaald, terwijl overduidelijk in het Engels de ‘home directory’ en in het Nederlands ‘hoofddirectory’ (of beter: hoofdmap) wordt bedoeld; iets wat niets, maar dan ook niets met een startpagina te maken heeft. Ander voorbeeld: in applicatiebeheer bij ‘Alle’ vind je een item met de naam ‘Tips startscherm’; dit ziet er dus wel goed uit. Nog zo een dan: bij Instellingen - Display zien we ‘Achtergrond instellen voor startscherm en scherm vergrendelen’. Ook bij Bestanden - Foto selecteren, rechtsklik inhouden zien we Instellen als - Achtergr. startscherm. En zo zijn er vast nog andere voorbeelden. Ik hoef denk ik niet te vragen of je nog peultjes lust… Mijn punt is dus dat we niet kunnen zeggen dat Android (uitsluitend) ‘de term Startpagina gebruikt’ en dat er sprake is van ernstige inconsistentie, omdat de term slechts _op enkele plaatsen_ in Samsung-toestellen ten onrechte voorkomt, en zelfs tegenstrijdig kan zijn met de in de handleiding voor het toestel genoemde term. Voor het geval je nog niet overtuigd bent, kun je denk ik het beste de handleidingen van de S Plus, de S2 en de S3 downloaden en doorzoeken op zowel startpagina als startscherm. Ik heb geen twijfels meer, nu jij nog. De enige tip die ik nog kan geven is dat de standaardbrowser in Android zowel de teksten ‘Sneltoets startpagina’ (=naar het startscherm) als ‘Instellen als startpagina’ (van de browser) gebruikt, waarbij de eerste dus ‘Sneltoets startscherm’ zou moeten zijn, en de tweede wel juist is, maar wellicht verwarring geeft met de strings in Fennec waar het nu om gaat. Die 5 gevallen hebben niets te maken met een startpagina in de browser, maar dat mag nu wel duidelijk zijn. Neem jezelf dus niet in de maling en vooral Mozilla en de gebruikers van Firefox Mobiel serieus. Ik vraag je nogmaals dringend deze 5 voorvallen van ‘Toevoegen aan startpagina’ z.s.m. te vervangen door ‘Toevoegen aan startscherm’, daarmee de fout niet verder te verspreiden, gebruikers verwarring te besparen en duidelijkheid te geven die in overeenstemming is met wat er aan online-uitleg en gebruikershandleidingen is te vinden. Sterker nog: wellicht help je Google en daarmee Android-gebruikers om deze fout eerder en in alle versies hersteld te krijgen. Kennelijk is Wim het hiermee eens, daar een ‘skirm’ een scherm zal zijn. Hetzelfde geldt zo te zien voor de, it, fr, es en vast nog wel meer of zelfs alle andere talen. Zo niet, dan valt mij in elk geval niets kwalijk te nemen.
Kijk aan die 2 koppelingen heb ik iets, had dat meteen gepost (zonder dat hele verhaal!) ik zal het nog verder uitzoeken maar het feit blijft dat samsung in 4.0.3 en in 2.3.6 startpagina gebruikt. Het is niet dat ik de gebruikers niet serieus neem, dat vind ik een belediging, maar ik geloof niet zomaar iemand zegt dat het fout is terwijl ik het zelf in mijn dagelijkse gebruik zie. Het lijkt mij juist verwarrend om niet dezelfde termen te gebruiken als in de software die op de toestellen staan.
Ok ik ben bij een telwinkel geweest en het gebruik is ongeveer 50/50 tussen de verschillende merken. Maar de nieuwe van Samsung (S3) en de help van google geven de doorslag voor mij.Ik zal de patch toepassen.
Comment on attachment 655426 [details] [diff] [review] startpagina -> startscherm toegepast
Attachment #655426 - Attachment is obsolete: true
Attached patch Controle t/m 01-10 (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Bevat ook een paar andere kleinigheidjes (teruggestuurd->verzonden, woordvolgorde voor ‘onthoudt’).
Comment on attachment 666663 [details] [diff] [review] Controle t/m 01-10 toegepast, bedankt
Attachment #666663 - Attachment is obsolete: true
Attached patch The quick orange fox… (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Deze zin was nog niet vertaald, daarom hierbij een voorstel. Omdat er in het Nederlands wel een zogeheten pangram bestaat waarin een vos voorkomt, maar deze niet echt is om te vormen naar een vergelijkbare vorm, en bovendien de Engelse versie voor menig gebruiker herkenbaar zal zijn, lijkt dit voorstel me wel dekkend, maar andere ideeën zijn uiteraard welkom.
Attached patch Ellipsis bij instellen van Sync (obsolete) (deleted) — Splinter Review
We hadden de 3 gevallen van ... in de vakjes bij het instellen van de Sync-code niet vervangen door ellipsis-tekens, wellicht met opzet. Op zich niet ernstig, maar het viel me vandaag op dat bij het momenteel (en door Tim geloof ik ook) gebruikte lettertype drie rondjes te zien zijn, omdat alle punten daarin immers rondjes worden i.p.v. stipjes. Omdat het ellipsis-teken er hier waarschijnlijk ook beter uitziet is het misschien een idee om dit ook aan te passen, en als dat niet zo is of de boel zou breken, het dan weer terug te draaien?
goeie maar het is een invulveld, dan maakt het niet uit of het puntjes, rondjes of xxx zijn als het maar duidelijk is dat men daar wat moet invullen. ik vraag me af of ellipses daar een verbetering is.
Tja, die rondjes waren een bijkomstigheid; het ging er meer om dat een ellips-teken er correct uitziet en er geen uitzondering in de broncode zit zonder duidelijke reden, maar dat geldt natuurlijk ook voor en-US. Of het mooier is weet je uiteraard alleen door te testen, :) maar aangezien nl de enige locale zou zijn die dit teken dan zou gebruiken en en-US tegenwoordig ook strikter lijkt om te gaan met échte gevallen hiervan, zijn de puntjes denk ik opzet geweest (zoals je omschrijft), dus vergeet het voorstel maar. ‘Wachtend op voltooien van download.’ zit me toch niet helemaal lekker. ‘Wacht’ klinkt dan misschien beter, maar komt mede door de punt over als een opdracht aan de gebruiker (gebiedende wijs), terwijl het om een status gaat. Wat te denken van ‘Wachten op voltooien van download…’, dus zoals andere voortgangskreten (zoals ‘Update downloaden…’) toch het hele werkwoord, maar met ellips-teken? Zo ja, dan net als de andere waarschijnlijk als …. Zou in en-US ook niet misstaan.
Comment on attachment 666668 [details] [diff] [review] The quick orange fox… toegepast
Attachment #666668 - Attachment is obsolete: true
Comment on attachment 666699 [details] [diff] [review] Ellipsis bij instellen van Sync naar aanleiding van #34
Attachment #666699 - Attachment is obsolete: true
Wat is een goede vertaling voor : <!ENTITY pref_reflow_on_zoom2 "Pinch to reflow text">
(In reply to Tim Maks van den Broek from comment #37) Puur vanuit de tekst gezien dacht ik eerst aan "Knijpen voor tekst opnieuw opmaken", daarna in een wat betere vorm "Tekst aanpassen bij knijpen", of zelfs ook nog even "Knijpen voor opnieuw opmaken van tekst". Dat laatste is echter wat lang en impliceert tevens dat het opnieuw opmaken het enige doel van het knijpen is (omdat "knijpen" vooraan staat). Rekening houdend met de achtergrond van de functie (bug 710298) en het feit dat andere talen hiervoor veelal dezelfde tekst gebruiken als voor reflowZoom.Title, denk ik dat gebruik van "Tekst opnieuw opmaken bij zoomen" (=it) op zich ook nog op zijn plaats is (omdat knijpen immers nog steeds staat voor zoomen). Als we dan accepteren dat "aanpassen" de lading voor "opnieuw opmaken" dekt, zou "Tekst aanpassen bij zoomen" (=fr) uiteindelijk ook nog kunnen.
Attached patch Controle t/m 26-12 (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Corrigeert naast wat foutjes ook wat woordvolgordes, onjuistheden op het gebied van infinitieven en bevat het laatstgenoemde voorstel in comment 38 voor de nog niet vertaalde string.
Attached patch Controle t/m 26-12 (bèta) (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Bij gebrek aan een bètabug, dezelfde patch als hierboven voor 18 bèta met identieke correcties en aanpassingen, mocht dit nog mogelijk zijn. Verwijdert ook de overtollige string.
Comment on attachment 695758 [details] [diff] [review] Controle t/m 26-12 toegepast, bedankt.
Attachment #695758 - Attachment is obsolete: true
Comment on attachment 695760 [details] [diff] [review] Controle t/m 26-12 (bèta) toegepast ,maar ik ben bang dat het te laat is...
Attachment #695760 - Attachment is obsolete: true
Attached patch Controle t/m 17-02 (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Comment on attachment 714915 [details] [diff] [review] Controle t/m 17-02 toegepast: committed changeset 2661:bff1de6e8aa0
Attachment #714915 - Attachment is obsolete: true
<!ENTITY history_week_section "7 days ago"> hebben we vertaald met '7 dagen geleden' maar volgens mij is 'afgelopen 7 dagen' een betere vertaling voor wat er mee bedoeld wordt. je krijgt dan in het geschiedenis overzicht: gisteren afgelopen 7 dagen ouder dan 7 dagen
Mee eens; de buren doen het overigens ook. Wellicht is dit ook beter bij finduri-AgeInDays-is in places.properties (toolkit)? In B2G is de context / betekenis denk ik anders.
Attached patch nl_rev3137_upd_Fennec.patch (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Ontbrekende strings (android_strings.dtd), bevat ook de wijziging in comment 45. Controle van overige bestanden volgt nog.
Comment on attachment 821312 [details] [diff] [review] nl_rev3137_upd_Fennec.patch Toegepast, bedankt!
Attachment #821312 - Attachment is obsolete: true
Attached patch Controle fennec28a (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Maakt ook de string over het verzamelen van zendmastgegevens iets korter, zodat deze wellicht net past in staande modus. Reminder: nooit ‘veranderen’ gebruiken voor ‘change’. Ik zou ook graag de kreet ‘Klaar’ uit de hele source willen hebben, maar heb dit hier zo gelaten. Of het nu om een gedane taak voor het ophalen van mail, het laden van een pagina of iets anders gaat, ‘klaar’ is spreektaal en kom je in softwarevertalingen nauwelijks tegen; de term hiervoor is doorgaans ‘Gereed’. Kunnen we dat bij geen bezwaar misschien in 1 actie (patch) in bug 653758 doen, of kun jij (Tim) dat handmatig aanpassen?
Attached patch Update downloaden (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Blijkbaar gemist..
Ik zie dat de bovenstaande en de andere wel toegepaste wijzigingen voor Fx28a niet hebben geleid tot een nieuwe sign-off, maar neem aan dat er een goede reden voor is. Komt dit allemaal nog wel goed in de bèta’s?
natuurlijk komt het goed :)
Attached patch Controle fennec 29a (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Bevat ook quota -> quotum (is elders ook vaak niet juist).
Comment on attachment 8389349 [details] [diff] [review] Controle fennec 29a Toegepast, dank http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/451a2c7bbe4d hmm ik heb veel typefouten gemaakt zeg :-( Over Casten heb ik lang zitten nadenken, kunnen we hier iets 'nederlands' voor bedenken, ik kon in ieder geval niks bedenken. vraagje, waarom vervang je de '&' voor 'en'?
Attachment #8389349 - Attachment is obsolete: true
Attached patch Link naar Fx Support (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Iets te strak vertaald: Firefox-ondersteuning kan beter Firefox Support blijven. (Te zien via Feedback geven, Er zijn wat…). Overigens zal dit eerdaags wel Mozilla Support worden, dus dat zou eventueel ook vast kunnen. (In reply to Tim Maks van den Broek [:mad_maks] from comment #56) > > Over Casten heb ik lang zitten nadenken, kunnen we hier iets 'nederlands' > voor bedenken, ik kon in ieder geval niks bedenken. Hmja, en woord met veel betekenissen. Ik denk dat in deze context wordt bedoeld dat iets naar het apparaat wordt gestuurd, dus niks met gieten, acteurs of een van de andere 20 betekenissen. :) Uitzenden/verzenden (als in broadcast) is misschien wat te letterlijk, dus iets als Naar apparaat sturen misschien? Dit is overigens wel weer een uitzondering op de gebruikelijke woordvolgorde waarin het voorzetsel vooraan wordt vermeden. Op dat vlak volgt trouwens nog een patch voor TB, gezien de recente wijzigingen die daarin sterk afwijken (tenzij je zin hebt die zelf al aan te passen als je weet wat ik bedoel). > vraagje, waarom vervang je de '&' voor 'en'? Als ik me niet vergis is daar ooit discussie over geweest; het lijkt erop dat in het Engels vaker & wordt gebruikt dan in elk geval Nederlands. Vooral in zinnen verschilt dit; in bijvoorbeeld de TB-instellingen (Kopieën & mappen etc.) kan het nog, maar in zinnen zie je i.h.a. eerder gewoon ‘en’, vandaar. Moet misschien nog op zoek naar ‘wetenschappelijk’ bewijs, maar het is volgens mij een gewoonte.
(In reply to Ton from comment #57) > Created attachment 8391333 [details] [diff] [review] > Link naar Fx Support > > Iets te strak vertaald: Firefox-ondersteuning kan beter Firefox Support > blijven. (Te zien via Feedback geven, Er zijn wat…). Overigens zal dit > eerdaags wel Mozilla Support worden, dus dat zou eventueel ook vast kunnen. Laten we die aanpassing even afwachten, deze patch pas ik natuurlijk wel toe > > (In reply to Tim Maks van den Broek [:mad_maks] from comment #56) > > > > Over Casten heb ik lang zitten nadenken, kunnen we hier iets 'nederlands' > > voor bedenken, ik kon in ieder geval niks bedenken. > > Hmja, en woord met veel betekenissen. Ik denk dat in deze context wordt > bedoeld dat iets naar het apparaat wordt gestuurd, dus niks met gieten, > acteurs of een van de andere 20 betekenissen. :) Uitzenden/verzenden (als in > broadcast) is misschien wat te letterlijk, dus iets als Naar apparaat sturen > misschien? > Bijvoorbeeld je openstaande tabblad van de ene tel naar de andere sturen via (volgens mij)NFC, voor mij gevoel dekt sturen niet helemaal de lading omdat je met NFC meer kan. VandaR dat ik op het gebruik van de engelse term uitkwam. > Dit is overigens wel weer een uitzondering op de gebruikelijke woordvolgorde > waarin het voorzetsel vooraan wordt vermeden. Op dat vlak volgt trouwens nog > een patch voor TB, gezien de recente wijzigingen die daarin sterk afwijken > (tenzij je zin hebt die zelf al aan te passen als je weet wat ik bedoel). > > > vraagje, waarom vervang je de '&' voor 'en'? > > Als ik me niet vergis is daar ooit discussie over geweest; het lijkt erop > dat in het Engels vaker & wordt gebruikt dan in elk geval Nederlands. Vooral > in zinnen verschilt dit; in bijvoorbeeld de TB-instellingen (Kopieën & > mappen etc.) kan het nog, maar in zinnen zie je i.h.a. eerder gewoon ‘en’, > vandaar. Moet misschien nog op zoek naar ‘wetenschappelijk’ bewijs, maar het > is volgens mij een gewoonte. Ok, ik ben die discussie vergeten/ heb het verdrongen want ik ben van mening dat we zoiets hetzelfde als in de engelse versie moeten houden. Maar als jij het zegt zal het zo zijn :)
Hmm… niet omdat ik het zeg hoor, :) maar misschien zegt het volgende op OnzeTaal genoeg: https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/ampersand-gebruik-van-het-teken
Comment on attachment 8391333 [details] [diff] [review] Link naar Fx Support toegepast, r1afa602dc2f3
Attachment #8391333 - Attachment is obsolete: true
Attached patch Controle fennec30a (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Attached patch Tabbladen naar… ?> Tabblad naar… (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Bestaand foutje, voordat ik vandaag/morgen wellicht niet meer aan controle toekom.
Attachment #8436522 - Attachment is obsolete: true
fennec 33 is klaar voor controle
Bestanden buiten de map 'mobile' maar die wel voor firefox mobiel gebruikt worden (zoals toolkit, dom) gaan nu via bug 1064769
fennec 34 is klaar voor controle
Attached patch Controle fennec 34a (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Comment on attachment 8500952 [details] [diff] [review] Controle fennec 34a Bedankt voor de patch. -<!ENTITY url_bar_default_text2 "Zoeken of voer adres in"> +<!ENTITY url_bar_default_text2 "Voer zoekterm of adres in"> hier verander je het weer terug naar wat het was maar de en-US aanpassing was; -<!ENTITY url_bar_default_text "Enter Search or Address"> +<!ENTITY url_bar_default_text2 "Search or enter address"> waar naar mijn mening nu search staat voor zoeken en niet voor invoeren zoekterm (wat niet zegt dat ik het goed vertaald heb) deze en de soortgelijke daaronder snap ik niet: -contacts.ask=%S toegang tot uw contacten toestaan? +contacts.ask=Toegang tot uw contacten voor %S toestaan? wat is er fout?
(In reply to Tim Maks van den Broek [:mad_maks] from comment #69) > > -<!ENTITY url_bar_default_text2 "Zoeken of voer adres in"> > +<!ENTITY url_bar_default_text2 "Voer zoekterm of adres in"> > hier verander je het weer terug naar wat het was maar de en-US aanpassing > was; > -<!ENTITY url_bar_default_text "Enter Search or Address"> > +<!ENTITY url_bar_default_text2 "Search or enter address"> Klopt, het was ook opzet. In feite wordt hier iets aangepast naar hoe het elders is (bij dezelfde Engelse vorm dus), en in de patch gaan we er dus in mee, vandaar - zie http://transvision.mozfr.org/?recherche=search+enter+address&repo=aurora&sourcelocale=en-US&locale=nl&search_type=strings ). Voor de vergelijkbare string in metro weet ik even niet wat daarmee aan de hand is, maar dat terzijde. "Zoeken of voer adres in" lijkt me in elk geval geen goed Nederlands. je zou kunnen zeggen dat het de vraag is of in het Engels gebiedende wijs of infinitief wordt bedoeld (dus commanderend of het hele werkwoord, zoals wel vaker). Het meest logische is de gebiedende wijs, dus dan zou het "Zoek of voer adres in" zijn. Zo niet, dan is het "Zoeken of adres invoeren". Beide vormen lijken me niet passend, en ik denk dat dat ook de reden is dat het ooit in het NL naar de oude vorm is vertaald. Een combinatie van beide vormen, dus zoals je het had vertaald, lijkt me niet zo netjes - ik zie het trouwens ook in het Duits terug, maar Frans of Italiaans doet net zoiets als wij. Met de oude string "Enter search or address" lijkt me niet zo veel mis en de boodschap is min of meer hetzelfde, maar goed, er zal een reden zijn voor de wijziging in het Engels. Mocht je het letterlijk willen aanhouden, dan zou het naar mijn idee overal "Zoeken of adres invoeren zijn, maar dat staat gewoon niet, toch? Hebben we deze wijziging echt niet vaker gezien en bewust de oude vorm aangehouden? > > waar naar mijn mening nu search staat voor zoeken en niet voor invoeren > zoekterm (wat niet zegt dat ik het goed vertaald heb) Search kan natuurlijk zoeken zijn, maar ook zoekopdracht of zoekterm, of de gekozen vormen heeft het ervan gemaakt. In de nieuwe string staat het in het Engels wel voor zoeken, maar als we die consistente vorm willen aanhouden, zullen we het dus als zoekterm moeten beschouwen. > deze en de soortgelijke daaronder snap ik niet: > -contacts.ask=%S toegang tot uw contacten toestaan? > +contacts.ask=Toegang tot uw contacten voor %S toestaan? > wat is er fout? Als er geen %s voor zou staan zou het nog kunnen. Je kan immers niet "iemand (of iets) toegang toestaan", wel toegang geven of verlenen o.i.d., waarmee Toestaan overbodig of niet passend zou worden. De zin in desktopNotification.ask wijkt af, daar gaat het om het "toestaan om iets te doen". Een nadeel van het woord Allow eigenlijk.
Duidelijk, dank voor de uitleg (In reply to Ton from comment #70) > http://transvision.mozfr.org/ > ?recherche=search+enter+address&repo=aurora&sourcelocale=en- > US&locale=nl&search_type=strings ). Voor de vergelijkbare string in metro > weet ik even niet wat daarmee aan de hand is, maar dat terzijde. > De L10N Metro bestanden zijn verwijderd, ik snap niet waarom transvision deze nog toont
fennec 35 is klaar voor controle
Attached patch Controle fennec 35a (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Fennec 36 is klaar voor controle
Attached patch Controle fennec 36a en nits (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Bijna foutloos. :) Bevat ook eerder toegepaste wijzigingen elders (Gereed, informeren etc.).
Fennec 37 is klaar voor controle
Attached patch Controle fennec 37a (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Graag toepassen op 37 bèta en vóór nieuwe wijzigingen.
(In reply to Ton from comment #80) > Created attachment 8568575 [details] [diff] [review] > Controle fennec 37a > > Graag toepassen op 37 bèta en vóór nieuwe wijzigingen. Toegepast: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/f5dd38193a2b en http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/nl/rev/2e728ad5d6b7
Mobile klaar voor controle
Attached patch fennec38.0a2.patch (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Typo fix voor mobile
Toegepast, bedankt!
Attached patch Controle fennec 38a (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Inclusief enkele dingetjes die in andere recente patches zijn voorbijgekomen.
Attached patch Controle fennec 38a v2 (obsolete) (deleted) — Splinter Review
Kleine wijziging n.a.v. bug 1147465.
Attachment #8582598 - Attachment is obsolete: true
Attached patch Gemiste typo (obsolete) (deleted) — Splinter Review
In het algemeen: graag bij toepassen van patches vermelden wat is toegepast en deze obsolete maken.
Attachment #8568575 - Attachment is obsolete: true
Attachment #8582335 - Attachment is obsolete: true
Attachment #8583219 - Attachment is obsolete: true
Attached file Typo / hernoeming (obsolete) (deleted) —
(In reply to Ton from comment #88) > Created attachment 8583868 [details] [diff] [review] > Gemiste typo Functienaam, dus kan bij nader inzien beter deze vorm krijgen.
Attachment #8583868 - Attachment is obsolete: true
Attachment #8583882 - Attachment is obsolete: true
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/b94d406ef499 Bijgewerkt voor 39a, controle welkom. Alleen kleinigheidjes in bestaande pref_category_privacy_summary en updatePasswordNoUser meegenomen. Graag even goed testen, want ik heb op dit moment geen Android-toestel.
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/c4616b630da6 - aanhalingstekens vervangen - klemtonen - deze -> het in compatibiliteitsmelding - opzetten en versturen vervangen - gelijke meldingen als elders en klik->tik (neterror)
(In reply to Wim from comment #100) (Eigenlijk voor /browser) Dit is met opzet gedaan om te voorkomen dat Nieuw boven venster kwam te staan; zie http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/4b9aa2ecb974 en https://groups.google.com/d/msg/mozilla.dev.l10n/35JvQKfopYo/e8MFd8E_0pMJ ). In de en fr doet men dit ook, maar dat terzijde. Wellicht ook handig voor Fries (daarin gebeurt het helemaal niet zo te zien)? Of is dit bekend en wil je er juist van af? Ik zie wel dat hetzelfde bij Nieuw tabblad niet werkt, wellicht omdat de string wordt gedeeld. Misschien wel eerder opgemerkt (en een reden voor de om die niet mee te nemen) maar zo gelaten.
Ok, in het Frysk is de tekst net wat korter, dus geen probleem daar. Dank voor de toelichting.
Wijziging in string voor machtiging en kleinigheden (46a): http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/4b09ab2fa50b
Maakt wijziging van gisteren deels ongedaan; toch de (gewijzigde) machtigingsstring voor 6.0 gebruiken, aangezien deze strings voor Fennec alleen daarin voorkomen. NB In fy-NL zal dit wellicht ook Nederlands zijn (geen fy in Android?). http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/nl/rev/a7892ee03c81
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 8 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Creator:
Created:
Updated:
Size: